Història


El kòte kòfunis (parlar de serps) va néixer a les Columbretes per la necessitat d'una petita població indígena a relacionar-se amb un petit grups de parlants llatins ,se suposa que la llengua va aparèixer sobre l’any 218 a.C. quan els exèrcits romans atacaren Empúries .Al segle XIX es va construir a la illa un far , deixant a la llum escrits amb aquesta llengua. En la actualitat aquest grup té la intenció de donar a conèixer aquesta llengua i que no caigui en l’oblit.

dijous, 19 de gener del 2012

Hem traduït els nou primers versicles del gènesi ,aquests composen la Torrede Babel .


Aquí tenim el text en castellà:


En aquel tiempo todo elmundo hablaba el mismo idioma. Cuando salieron de la región oriental, encontraronuna llanura en la región de Sinar, y allí se quedaron a vivir. Un día se dijeron unos aotros: “Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.” Así, usaronladrillos en lugar de piedras, y asfalto natural en lugar de mezcla. Después dijeron: “Venid,vamos a construir una ciudad y una torre que llegue hasta el cielo. De este modo nos haremosfamosos y no tendremos que dispersarnos por toda la tierra.”
Pero el Señor bajó a ver laciudad y la torre que los hombres estaban construyendo, y pensó: “Ellos son un solopueblo y hablan un solo idioma; por eso han comenzado este trabajo, y ahora pornada del mundo van a dejar de hacerlo. Es mejor que bajemos a confundir su idioma, paraque no se entiendan entre sí.”
Así fue como elSeñor los dispersó por toda la tierra, y ellos dejaron de construir laciudad. En aquel lugar el Señor confundió el idioma de todos loshabitantes de la tierra, y de allí los dispersó por todo el mundo. Por eso laciudad se llamó Babel.

Aquí la traducció a KotèKòfunis:

Tusitutan fabean jükeon mèzeon bèxu kòtesamiles.Tusitut mèlafon vü, an tojean vaonbèxu tujapsamiles, duder dòguan bèxu kurunsemil.Tü, tusitut vurèat jòmateanrükesamil, duder dògat gadêon bèxu xòfsamil.Vurèan jèrê dèfunan zòzèonsêmèsamiles, duder davènan xovexenan jèrê bènoman.Tü mênüsamiles:“Risata,fuzuxan duder vexüron jison risaenun fòlèan lênota.Zòzèon lüxiun bovalsusonaduder gilon ruon vuziton papòfsusona. Zòtè, Ròfünum milesat sèson lapeonvü ruon vuziton nòmsamil ia, duder fuzuxunis züveman jesêsamiles ia.
Sutomondugüte ziru fuzuxan duder fòlèan tüsiton lênosamiles ia kòsami duder dotòsamilia “Milesun vuxusun nêvêlsemiles duder fabean tèvòn anan kotèsemiles ia; rütünanpòmiles ia zòzèon duder dèton gilon luvèsumiles”.
Zox fuzuxunBabelunis diléan jodèsemil folêt Ròfümun vubêan zòzèon nunis nuzitunis fabeonbèxu nòmsamil duder Ròfümun magêan vòdufon zòzèon ruon vuziton nòmsamil.


Implicacions

La implicació és la relacióque s'estableix entre tipus que tenen tendència a donar-se junts. Lesimplicacions que hem trobat al Kotè Kòfunis són les següents:

· Si en un idioma, el verb segueix el subjecte i l'objecte com a ordre general, la llengua gairebé sempre té un sistema de casos.
· En un idioma on hi ha un terme diferent per a“cama” ( com a oposició a"peu"), llavors també hi ha d'haver un terme per a "braç" (com a oposició a"mà").
· En les llengües amb postposicions el genitiu precedeix el subjecte.
· Si l'ordre bàsic és SOV i el genitiu segueix el subj, aleshores l'adjectiu també segueix el nom.
· Totes les paraules tendran sufixes, mai prefixes.
· Tots el verbs que indiquin direcció aniran amb la postposició ZIRU (a, cap a).